007.005

অনন্তর যখন তাদের কাছে আমার আযাব উপস্থিত হয়, তখন তাদের কথা এই ছিল যে, তারা বললঃ নিশ্চয় আমরা অত্যাচারী ছিলাম।
No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: ”Verily, we were Zâlimûn (polytheists and wrong­doers, etc.)”.

فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءهُمْ بَأْسُنَا إِلاَّ أَن قَالُواْ إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Fama kana daAAwahum ith jaahum ba/suna illa an qaloo inna kunna thalimeena

YUSUFALI: When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: “Indeed we did wrong.”
PICKTHAL: No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers.
SHAKIR: Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust.
KHALIFA: Their utterance when our retribution came to them was: “Indeed, we have been transgressors.”