006.016

যার কাছ থেকে ঐদিন এ শাস্তি সরিয়ে নেওয়া হবে, তার প্রতি আল্লাহর অনুকম্পা হবে। এটাই বিরাট সাফল্য।
Who is averted from (such a torment) on that Day, (Allâh) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.

مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ وَذَلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
Man yusraf AAanhu yawma-ithin faqad rahimahu wathalika alfawzu almubeenu

YUSUFALI: “On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah’s mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.
PICKTHAL: He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.
SHAKIR: He from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement.
KHALIFA: “Whoever is spared (the retribution), on that day, has attained His mercy. And this is the greatest triumph.”