তারা দোযখের আগুন থেকে বের হয়ে আসতে চাইবে কিন্তু তা থেকে বের হতে পারবে না। তারা চিরস্থায়ী শাস্তি ভোগ করবে।
They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment.
يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُواْ مِنَ النَّارِ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
Yureedoona an yakhrujoo mina alnnari wama hum bikharijeena minha walahum AAathabun muqeemun
YUSUFALI: Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.
PICKTHAL: They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.
SHAKIR: They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment.
KHALIFA: They will want to exit Hell, but alas, they can never exit therefrom; their retribution is eternal.