002.046

যারা একথা খেয়াল করে যে, তাদেরকে সম্মুখীন হতে হবে স্বীয় পরওয়ারদেগারের এবং তাঁরই দিকে ফিরে যেতে হবে।
(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.

الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلاَقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
Allatheena yathunnoona annahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoona

YUSUFALI: Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.
PICKTHAL: Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.
SHAKIR: Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him.
KHALIFA: who believe that they will meet their Lord; that to Him they ultimately return.

৪৬। [তারাই বিনয়ী] যারা নিশ্চিতভাবে বিশ্বাস করে যে [পরলোকে] তাদের প্রভুর সাথে সাক্ষাত লাভ ঘটবে এবং তাঁর নিকটই প্রত্যাবর্তিত করা হবে।

রুকু – ৬

৪৭। হে বণী ইসরাঈল! স্মরণ কর সেই [বিশেষ] অনুগ্রহ যা আমি তোমাদের দান করেছিলাম এবং [আমার প্রত্যাদেশ লাভের যোগ্যতায়] সবার উপরে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিলাম ৬২।

৬২। আয়াত [২ : ৪০]-তে আল্লাহ্‌ ইসরাঈলীদের বলেছেন যে, তিনি তাদের বিশেষ নেয়ামত দান করেছেন। উপরিউক্ত আয়াতে সামগ্রিকভাবে নেয়ামতসমূহ বা আল্লাহ্‌র দানসমূহের (Gift) কথা বলা হয়েছে। কিন্তু এখানে অনেক নেয়ামতের মধ্যে বিশেষভাবে একটি নেয়ামতের কথা বলা হয়েছে। ইহুদীদের ইতিহাস বলে আল্লাহ্‌ ইহুদীদের বিশেষ ক্ষেত্রে বিশ্ববাসীর উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছেন।