ঋগ্বেদ ০১।০৪২

৪২ সুক্ত।।

অনুবাদঃ
১। হে পূষা (১) পথ পার করিয়ে দাও, পাপ বিনাশ কর; হে মেঘপুত্র দেব! আমাদরে অগ্নে যাও।
২। হে পুষা! আঘাতকারী, অপহরণকারী ও দৃষ্টাচারী যে কেউ আমাদের (বিপরীত পথ) দেখিয়ে দেয়, তাকে পথ হতে দূর করে দাও।
৩। সেই মার্গ প্রতিবন্ধক, তস্কর কুটিলাচারীকে পথ হতে দুরে তাড়িয়ে দাও।
৪। যে কেউ প্রত্যক্ষ ও পরোক্ষ উভয়ই হরণ করে এবং অনিষ্ট সাধন ইচ্ছা করে, হে পূষা! তার পরসন্ত্রাপক দেহ তোমার পদের দ্বারা দলিত কর।
৫। হে শত্রুবিনাশী ও জ্ঞানবান পূষা! যেরূপ রক্ষণাদ্বারা পিতৃগণকে কউৎসাহিত করেছিলে, তেমার সে রক্ষণা প্রার্থনা করছি।
৬। হে সর্বধনসম্পন্ন, অনেক সুবর্ণায়ুধযুক্ত লোকগণের মধ্যে শ্রেষ্ঠ পূষা! তুমি অনন্তর ধনসমূহ দানে পরিণত কর।
৭। বিঘ্নকারী শত্রুদের অতিক্রম করে আমাদের নিয়ে যাও, সুখগম্য শোভনীয় পথদ্বারা আমাদরে নিয়ে যাও: হে পূষা! তুমি এ পথে আমাদের রক্ষণের উপায় কর।
৮। শোভনীয় তৃণযুক্ত দেশে আমাদরে নিয়ে যাও, পথে যেন নতুন সন্তাপ না হয়। হে পূষা! তুমি এ (পথে) আমাদের রক্ষনের উপায় কর।
৯। (আমাদের অনুগ্রহ করতে) সক্ষম হও, আমাদের গৃহ ধনে পরিপূর্ণ কর, অভষ্টবস্তুদান কর, আমাদের তীক্ষ্মতেঙ্গা কর, আমাদের উদর পূরণ কর; হে পূষা! তুমি এ পথে আমাদের রক্ষণের উপায় কর।
১০। আমরা পূষাকে নিন্দা করি না, সুক্ত দ্বারা স্তুতি করি, আমরা দর্শনীয় পূষার নিকট ধন যাচ্ঞা করি (২)।

টীকাঃ
১। সায়ণ বলেন পূষা অর্থে জগৎ পোষকপৃথিব্যাভিমানিদেবঃ। এটি সায়ণের ভ্রম। যাস্ক নিরুক্তকে লিখেছেন, সর্বোষাং ভূতানাং গোপায়িতা আদিত্যঃ। অর্থাঃ পূষা সূর্য। এ অর্থই সঙ্গত এবং সকল পনিডতদের সম্মত। The sun as viewed by shephards. Max Muller. মেঘ হতে অনেক সময় সূর্য বার হন, এ জন্য পূষাকে মেঘপুত্র বলা হয়েছে।
২। এ সুক্তের কোন কোন ঋক, বিশেষ করে ৮ ঋক হতে প্রতীয়মান হয় যে সে সময়ের হিন্দু আর্যদের মধ্যে কেন কোন অংশ মেঘপালক ব্যবসায় অবলম্বন করে সুন্দর তৃণ অন্বেষণে স্থানে স্থানে ভ্রমণ করত। পূষা বিশেষরূপে তাদেরই রক্ষক, অতএব তিনি ভ্রমণে পথদর্শক। সে কালে ভ্রমণে কি রূপ বিপদ আপদ ছিল তাও এ সুক্ত হতে জানা যায়।

HYMN XLII. Pūṣan.

1 SHORTEN our ways, O Pūṣan, move aside obstruction in the path:
Go close before us, cloud-born God.
2 Drive, Pūṣan, from our road the wolf, the wicked inauspicious wolf,
Who lies in wait to injure us.
3 Who lurks about the path we take, the robber with a guileful heart:
Far from the road chase him away.
4 Tread with thy foot and trample out the firebrand of the wicked one,
The double-tongued, whoe’er he be.
5 Wise Pūṣan, Wonder-Worker, we claim of thee now the aid wherewith
Thou furtheredst our sires of old.
6 So, Lord of all prosperity, best wielder of the golden sword,
Make riches easy to be won.
7 Past all pursuers lead us, make pleasant our path and fair to tread:
O Pūṣan, find thou power for this.
8 Lead us to meadows rich in grass: send on our way no early heat:
O Pūṣan, find thou power for this.
9 Be gracious to us, fill us full, give, feed us, and invigorate:
O Pūṣan, find thou power for this.
10 No blame have we for Pūṣan; him we magnify with songs of praise:
We seek the Mighty One for wealth.

Rig Veda Book 1 Hymn 42
सं पूषन्नध्वनस्तिर वयंहो विमुचो नपात |
सक्ष्वा देवप्र णस पुरः ||
यो नः पूषन्नघो वर्को दुःशेव आदिदेशति |
अप सम तम्पथो जहि ||
अप तयं परिपन्थिनं मुषीवाणं हुरश्चितम |
दूरमधिस्रुतेरज ||
तवं तस्य दवयाविनो.अघशंसस्य कस्य चित |
पदाभि तिष्ठ तपुषिम ||
आ तत ते दस्र मन्तुमः पूषन्नवो वर्णीमहे |
येन पितॄनचोदयः ||
अधा नो विश्वसौभग हिरण्यवाशीमत्तम |
धनानि सुषणा कर्धि ||
अति नः सश्चतो नय सुगा नः सुपथा कर्णु |
पूषन्निहक्रतुं विदः ||
अभि सूयवसं नय न नवज्वारो अध्वने |
पू… ||
शग्धि पूर्धि पर यंसि च शिशीहि परास्युदरम |
पू… ||
न पूषणं मेथामसि सूक्तैरभि गर्णीमसि |
वसूनि दस्ममीमहे ||

saṃ pūṣannadhvanastira vyaṃho vimuco napāt |
sakṣvā devapra ṇas puraḥ ||
yo naḥ pūṣannagho vṛko duḥśeva ādideśati |
apa sma tampatho jahi ||
apa tyaṃ paripanthinaṃ muṣīvāṇaṃ huraścitam |
dūramadhisruteraja ||
tvaṃ tasya dvayāvino.aghaśaṃsasya kasya cit |
padābhi tiṣṭha tapuṣim ||
ā tat te dasra mantumaḥ pūṣannavo vṛṇīmahe |
yena pitṝnacodayaḥ ||
adhā no viśvasaubhagha hiraṇyavāśīmattama |
dhanāni suṣaṇā kṛdhi ||
ati naḥ saścato naya sughā naḥ supathā kṛṇu |
pūṣannihakratuṃ vidaḥ ||
abhi sūyavasaṃ naya na navajvāro adhvane |
pū… ||
śaghdhi pūrdhi pra yaṃsi ca śiśīhi prāsyudaram |
pū… ||
na pūṣaṇaṃ methāmasi sūktairabhi ghṛṇīmasi |
vasūni dasmamīmahe ||