Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home2/c6g6k7w4/public_html/ebanglalibrary.com/wp-content/themes/mh/category-unsorted.php:7) in /home2/c6g6k7w4/public_html/ebanglalibrary.com/wp-content/plugins/wp-content-security-policy/includes/wpCSPclass.php on line 202
অনুবাদ - বাংলা লাইব্রেরি । Bangla Library

অনুবাদ

অনুবাদ

বই চুরি – রবের্তো বোলাইয়োঁ

আমার বয়স যখন ষোলো থেকে উনিশের মধ্যে; তখন মেক্সিকো সিটির বিভিন্ন বুকস্টোর থেকে যেসব বই চুরি করেছিলাম এবং ২০ বছর বয়সে চিলিতে যাওয়ার পর সেখান থেকে যেসব বই কিনেছিলাম,...
বাকিটুকু পড়ুন
অনুবাদ

সৈয়দ বেলাল: এক শহীদের কাহিনি

সৈয়দ বেলাল: এক শহীদের কাহিনি তাহের বেন জেলোউন রূপান্তর: শওকত হোসেন সৈয়দ বেলাল তাঁর নাম, বয়স তিরিশ বছর, বিবাহিত। স্ত্রী অন্তঃসত্ত্বা। একজন ধর্মপরায়ণ মুসলিম, রাজনৈতিক কর্মী বা বিক্ষোভকারী নন।...
বাকিটুকু পড়ুন

সাবেক মন্ত্রী, মাননীয় মহোদয়ের মৃত্যু – নওয়াল এল সাদাওয়ি

তোমার হাতটা আমার মাথার ওপর রাখো তো মা, যখন ছোট ছিলাম তখন যেভাবে তুমি রাখতে। এই পৃথিবীতে এখন আমার আপনজন বলতে আছ একা তুমি। দীর্ঘ কুড়ি বছরেও তোমায় দেখতে...
বাকিটুকু পড়ুন

বনলতা সেন : বাংলা কবিতার মোনালিসা – কায়সার হক

‘এতদিন কোথায় ছিলেন?’—তাতে—অন্তত আমার কানে—পরিষ্কার ছেনালির সুর বাজে। এরপরের বিখ্যাত দৃশ্যকল্পও, পাখির বাসার মতো তার দুটি চোখ, সুমিতা চক্রবর্তী সুবিবেচনার সঙ্গেই উল্লেখ করেছেন, মোটেও অত নিরীহ কিছু নয়। পাখির...
বাকিটুকু পড়ুন
অনুবাদ

মাহফুজ এবং স্মৃতির নির্মমতা – এডওয়ার্ড সাইদ

মাহফুজ এবং স্মৃতির নির্মমতা এডওয়ার্ড সাইদ অনুবাদ: আহসান হাবীব নাগিব মাহফুজ নাগিব মাহফুজ নোবেল পুরস্কার পান ১৯৮৮ সালে। তারও আগে থেকে তিনি আরব বিশ্বের বাইরে আরব অথবা মধ্যপ্রাচ্য অধ্যয়ন...
বাকিটুকু পড়ুন
অনুবাদ

জাফা: কমলালেবুর দেশ – গাসান কানাফানি

জাফা : কমলালেবুর দেশ গাসান কানাফানি অনুবাদ মশিউল আলম গাসান কানাফানি সূত্র: অল্টারনেটিভ ইনফরমেশন সেন্টার, প্যালেস্টাইন ডেভিড বেন-গুরিয়ন, ইসরায়েলের প্রতিষ্ঠাতাদের একজন ১৯৪৮ সালে এক বিবৃতিতে বলেন:‘ লিটানি নদীর দক্ষিণ...
বাকিটুকু পড়ুন
অনুবাদ

লেখক কী করে প্রাসঙ্গিক হন – উইলিয়াম রাদিচে

২২ শ্রাবণ কবিগুরু রবান্দ্রনাথ ঠাকুরের মৃত্যুবার্ষিকী। রবীন্দ্রনাথের সার্ধশততম জন্মবার্ষিকীতে ভিনদেশি দুই লেখক উইলিয়াম রাদিচে ও সের্গেই সেরেব্রিয়ানি রবীন্দ্রনাথকে নতুনভাবে আবিষ্কারের প্রয়াশ পেয়েছেন। তাঁদের রচনার বাংলা অনুবাদে রবীন্দ্র-মৃত্যুবার্ষিকীতে আমাদের বিশেষ...
বাকিটুকু পড়ুন
অনুবাদ

রাশিয়ায় ঠাকুরের কদর – সের্গেই সেরেব্রিয়ানি

রাশিয়া সফরে মস্কোয় রবীন্দ্রনাথ ১৯১৩ সালের আগে রাশিয়ায় রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের নাম বলতে গেলে কারোরই জানা ছিল না। এটা বিদিত যে ১৯১০ সালে পরলোকগত লেভ তলস্তয় কোনো দিনও ঠাকুরের নাম...
বাকিটুকু পড়ুন

সমুদ্রসৈকতে – রোবেরতো বোলানিও

অনুবাদ: দিলওয়ার হাসান হেরোইনের কপালে লাথি মেরে ছোট্ট শহরটাতে ফিরে আসি আর মেথোডোন খেতে আরম্ভ করি, যেটা কিনা বহির্বিভাগ ক্লিনিকে আমাকে দেওয়া হতো। প্রতিদিন ভোরে অন্য কিছুর জন্য জাগতে...
বাকিটুকু পড়ুন
অনুবাদ

লেখক না হলে গোয়েন্দা হতাম – শেষ সাক্ষাৎকারে রোবেরতো বোলানিও

লাতিন আমেরিকার অন্যতম শ্রেষ্ঠ লেখক রোবেরতো বোলানিওকে বলা হয় বোর্হেসের যোগ্য উত্তরসূরি। রোবেরতো বোলানিওর জন্ম ১৯৫৩ সালের ২৮ এপ্রিল চিলির সান্তিয়াগোতে। বাবা ছিলেন ট্রাকচালক আর মা স্কুলশিক্ষিকা। ১৯৬৮ সালে...
বাকিটুকু পড়ুন
অনুবাদ

যেভাবে মায়ের মন জয় করল বাবা – গ্যাব্রিয়েল গার্সিয়া মার্কেস

আমার মা ডাঙ্গর হয়েছে নিরানন্দ দুর্দশার মধ্যে। ওর শৈশব ছিল ম্যালেরিয়া জ্বরের উপদ্রবে দিশেহারা। অবশ্য একবার রেহাই পাওয়ার পর সে পুরোপুরি ভালো হয়ে যায়। ওর স্বাস্থ্য কংক্রিট-ঢালাই হয়ে গেল...
বাকিটুকু পড়ুন
অনুবাদ

আমার গ্রন্থাগার – ওরহান পামুক

অনুবাদ: আহসান হাবীব আমার গ্রন্থাগারের অন্তঃস্থলে আমার পিতার গ্রন্থাগার। আমার বয়স যখন সবে ১৭ কি ১৮, তখন বেশির ভাগ সময় পড়ায় নিমগ্ন থাকতাম। আবার ইস্তাম্বুলের বইয়ের দোকানে যেসব বই...
বাকিটুকু পড়ুন

যার যা প্রাপ্য – হুয়ান গোইতিসোলো

অনুবাদ: মশিউল আলম ইতিহাসের আস্তাকুঁড়ে নিক্ষিপ্ত হওয়ার ঠিক আগের মুহূর্তগুলোতে একজন স্বৈরশাসকের মনের অবস্থা কেমন হয়? তাঁর প্রিয় জনগণ যখন তাঁরই রক্ত নেওয়ার জন্য উন্মত্ত হয়ে গর্জে ওঠে, যখন...
বাকিটুকু পড়ুন

প্রাচ্যের ছহি খাবনামা

বঙ্গোপসাগরের আন্দামানে নাকি নেকড়েমুখো মানুষ বাস করত। ১৫ শতকে প্যারিস থেকে প্রকাশিত বুক অব ওয়ান ভারত সম্পর্কে প্রাচীন গ্রিসের প্রত্যক্ষ জ্ঞানগম্যি কিছু ছিল না। মাঝখানে বিরাট পারস্য সাম্রাজ্য। এই...
বাকিটুকু পড়ুন

বাংলাদেশের প্রতি শ্রদ্ধাঞ্জলি – ফয়েজ আহমেদ

অনুবাদ: সাজ্জাদ শরিফ উর্দু ভাষার নন্দিত কবি ফয়েজ আহমেদ ফয়েজের জন্মশত বছর চলছে। তিনি জন্মেছিলেন পাঞ্জাবের শিয়ালকোটের এক গ্রামে, ১৯১১ সালে। প্রগতিশীল বামপন্থী এই কবির স্থান আমাদের কাছে নানা...
বাকিটুকু পড়ুন

স্মৃতির ছায়া – অ্যালিস ফয়েজ

উর্দু থেকে ভাষান্তর: জাভেদ হুসেন [এলিস ফয়েজ (১৯১৪-২০০৩ খ্রি.) ইংরেজ বংশোদ্ভূত কবি, রাজনৈতিক কর্মী, সাংবাদিক, শিক্ষক, মানবাধিকার সংগঠক। ফয়েজ আহমেদ ফয়েজের স্ত্রী হিসেবে বেশি পরিচিত। ১৯৩০ সালে ফয়েজকে বিয়ে...
বাকিটুকু পড়ুন

হ্যারল্ড পিন্টারের শেষ সাক্ষাৎকার : আশৈশব ক্রিকেটের ঘোর

হ্যারল্ড পিন্টার মৃত্যুর কয়েক দিন আগে নোবেল বিজয়ী নাট্যকার হ্যারল্ড পিন্টারের এই সাক্ষাৎকারটি নেন অ্যান্ডি বুল। ক্রিকেট ছিল পিন্টারের খুব ভালোবাসার ব্যাপার। এখানে তিনি তাঁর অতিপ্রিয় ক্রিকেট নিয়ে স্মৃতিচারণা...
বাকিটুকু পড়ুন

ক্রিকেট নিয়ে হ্যারল্ড পিন্টারের কবিতা

রাতের ক্রিকেট এখন রাতেও ওরা খেলছে ক্রিকেট খেলেই চলেছে ওরা খেলাটি অন্ধকারে সতর্ক, আলোর চাবুক না-যেন আঘাত হানতে পারে হারিয়ে ফেলছে বল মাঠের যেখানটায় লং লেগ ওদের শেখার চেষ্টা...
বাকিটুকু পড়ুন

কারাগারের কবিতা

কবিদের যদি স্তব্ধ করে দেওয়া যায় লাখ লাখ মানুষ স্তব্ধ হয়ে যাবে, লাখ লাখ মানুষ হারাবে কণ্ঠস্বর। জেল-জুলুমেও স্তব্ধ করা যায়নি এমন চারজন কবির কারাগারে রচিত কবিতা অনুবাদ করেছেন...
বাকিটুকু পড়ুন

স্বপ্নের মধ্যে কারাগারে – মারিও বেনেদেত্তি

অনুবাদ: দিলওয়ার হাসান লাতিন আমেরিকার খ্যাতনামা লেখক মারিও বেনেদেত্তির জন্ম ১৯২০ সালের ১৪ সেপ্টেম্বর উরুগুয়েতে। তিনি একাধারে কবি, ঔপন্যাসিক, প্রবন্ধকার, সমালোচক, সাংবাদিক, নাট্যকার, গীতিকার ও চলচ্চিত্রের কাহিনিকার ছিলেন। ৯০টিরও...
বাকিটুকু পড়ুন
12